Ez meg mi?

Ez itt a Mistinguett-médiabirodalom központi egysége.

Célunk, hogy a magyar blogoszférát információkkal lássuk el a franciákról.
Az objektivitás és az információk megbízhatósága, az nem célunk.

Kapcsolat:
misztenget gmail com

Jártam már itt, de én másra emlékszem

Igen, történtek változások.

Régebben csak okoskodtunk, ma informálunk is. Régebben egyprofilúak voltunk, ma színesek, mint a karnevál. Régebben egy blog voltunk, ma több.
Bővebb információkért kattanj ide.

Címkék

A birodalom


Vagyis ez a blog itten. A hasáb tetején láthatók a célkitűzéseink.


Francia politika és közélet. Informatívan, de nem teljes körűen. Ja, és nem is objektíven, mi úgy nem tudunk.


Gasztronómia, na meg a franciák, ahogy közük van hozzá.

Bővebben minderről itt.

A szövetségesek


A francia futballválogatott magyar szurkolói blogja. Beszámolók, hírek, elemzések, meg ami még eszünkbe jut.


A magyar bormédia legnépszerűbb orgánuma. Néha egy-egy francia vonatkozással, tőlünk.

Gorilla-ölés

2010.02.03. 13:00 - mistinguett

Címkék: zene fordítás

Egyszer régen volt egy poszt itten, melyben francia embereket emlegettünk, minő meglepetés. Az emlegetettek között volt megtalálható bizonyos Georges Brassens nevű. Azt találtuk mondani róla, hogy a szövegeit az UNESCO akár a világörökség részévé is nyilváníthatná. Na, akkor voltak, akik aszonták, nem hiszik, és hogy mért nem mutajuk meg magyarul, hogy az milyen. Hát mért nem. Van ez a Cseh Tamás dal, hogy "így tedd rá, úgy tedd rá, mindig csak tedd rá, szól a csimpolya is, duda-duda-dínomdánom", na ezt valaki lefordítaná tetszőleges idegen nyelvre? Köszi. Brassenst is kábé így lehet magyarra. De csak addig nyavalygattak, hogy megpróbálkoztunk vele. Itt az eredménye, magyar, érthető, rímel, ennyi legyen elég. A dal egyébként 1952-ben jelent meg, Brassens első, La mauvaise réputation című albumán. A fordítás finoman szólva nem ér az eredeti nyomába se, kevésbé finoman szólva megöltük a gorillát, de nem mi akartuk.

A gorilla

 

A gorilla nem is bánta,

hogy a vastag rácsok előtt

az illemre fittyet hányva

be-bekandikáltak a nők.

Főként egy szervére nézett

a falu sok vénasszonya,

de jóanyám óvva intett,

hogy kimondjam e helyt, hova.

Jön a gorilla!

 

Na de egyszer csak a majom

nagy ketrecének a zárja

kinyílik, hogy mért, nem tudom,

biztos rosszul lett bezárva.

Kiszabadulván emígy szólt

a vad: "Hát ma elveszítem!"

A szüzességére gondolt,

azt kitalálták, remélem.

Jön a gorilla!

 

Szegény vadasparkvezető

kétségbeesve dadogja:

"Ezen gorillának még nő-

vel nem akadt soha dolga!"

Hát amint a fehérnépek

meghallják, hogy a majom szűz,

nem ám hogy megörülnének,

de futnak, mint a futótűz!

Jön a gorilla!

 

Ugyanazok, kik az imént

nagy elszántsággal vizslatták,

most menekültek agárként.

Nem értem ezt a logikát!

Miért szaladtak szét vajon,

hisz az ágyban, tudvalevő,

a férfinél jobb a majom,

tanúsíthatja minden nő.

Jön a gorilla!

 

Szóval mindenki szétfutott

a begerjedt majom elől,

csak egy öreglány maradt ott

meg egy bíró az esküdtszékről.

Hát, ha már a sors így hozta,

a majom a csámpázását

eltérítve megcélozta

a jogászt meg a nagymamát!

Jön a gorilla!

 

"Ah" - sóhajt a matróna

"Hogy kellek még valakinek,

ez oly ritka csoda volna,

melyben régóta nem hiszek!"

Amaz, látván a gorillát,

állt mereven, mint a cövek,

naivan úgy hitte: "Kizárt,

hogy egy nősténynek nézzenek."

Jön a gorilla!

 

Most álljunk meg itt egy szóra,

hamarjában gondoljuk át,

ha valahogy muszáj volna,

a bírót vagy a rút nyanyát

becstelenítenénk-e meg?

Én úgy hiszem, alig vitás,

többségünk szerint az öreg

a megfelelő választás.

Jön a gorilla!

 

Ám, bár - mint mondtuk - a majom

a szerelem nagy mestere,

az ízlése nem túl finom,

s pallérozatlan az esze.

Hiába tudjuk mi mind jól,

hogy jobb parti a boszorka,

ő a jogászhoz bandukol,

s berángatja egy bokorba.

Jön a gorilla!

 

Képzeljék csak el a többit,

mert sajnos az aktust magát

nem mesélhetem el, pedig

tudom, szívesen hallanák.

A bíró a fennkölt percben

mamájáért úgy üvöltött,

mint az, kit reggel egy perben

a guillotine alá küldött.

Jön a gorilla!

 

A bejegyzés trackback címe:

https://mistinguett.blog.hu/api/trackback/id/tr661725292

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.08. 11:55:34

Szerintem túl szerény voltál műved minőségének megítélésében. A történet egyértelműen átjön, a rímek nagy része rendben van, jó néhány szellemes megoldásod is akad, a ritmusra is hallhatóan figyeltél. Csak itt-ott lett egy sor picivel hosszabb. A dolog nem amatőrre vall! :)

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.02.09. 00:34:54

@Lobra: Ahh, köszönöm. Mondjuk azt, hogy ha megszorzod ezt úgy tízzel (mármint a pozitív dolgokat, a negatívot osztod), nagyjából érzed, milyen lehet az eredeti. Számomra meg kiderült, hogy a versfordítás nem az én műfajom, de ha már szenvedtem vele, gondoltam, csak kirakom.

Lobra · http://ross-satyr.blog.hu 2010.02.09. 22:30:12

@mistinguett: Ez a szorzás-osztás dolog valamennyire a lelki szemeim előtt van. Szerinted kapnék némi fogalmat az eredeti szövegről, ha kitennéd a nyersfordítást (esetleg szójátékokra, stb. való utalásokkal) ? Programot persze nem szeretnék csinálni neked. :)

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.02.09. 23:32:38

@Lobra: Sajnos nem tudnám nyersfordítani. A szókincse, a szórendje, a stílusa nagyon egyedi, miközben bele is illeszkedik egy kicsit népi, francia hagyományba (ami még kb. Villonnal indult), és mindez rendkívül tömör, minden szó információ, nincs üresjárat szinte sehol. Olyan, mint Arany sokszor, vagy József Attila néha, mikor elolvasod, és úgy érzed, ezt így KELL mondani magyarul, mintha a szavak maguktól sorbaállnának, a szerző csak leírta őket, bárkinek így jutottak volna eszébe, nem is lehet ezt másképp. Aztán elolvasod még egyszer, és kiderül, hogy iszonyú összetett az egész. Mondjuk mint ez:
"Hazatér a földmíves. Nehéz,
minden tagja a földre néz.
Cammog vállán a megrepedt kapa,
vérzik a nyele, vérzik a vasa."
Lehet, hogy le lehet fordítani nyersen, szó szerint (én franciára most hirtelen nem nagyon tudnám, mert a "minden tagja" nem jön át sehogy se), de ha elvész a nehéz-néz, a földmÍves, a "vérzik a vasa" alliterációja, a "föld" szó ismétlése, akkor pont az a zene tűnik el, az a blues, amitől az egész olyan lesz, mint egy BB Kingbe oltott Blake, magyarul.
De egyébként tartalmilag elég pontosan fordítottam, inkább a mondatszerkezeteket variáltam, nem a jelentést, mert azt tudtam, hogy igazi műfordításra úgyse leszek jó, akkor legalább a tartalom jöjjön át.

lizocska 2010.02.24. 22:40:13

szeretnék gratulálni azért. és szeretem a blogod.

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.02.25. 08:04:26

@lizocska: Arra van emotikon, hogy elpirulok, és gyorsan kimegyek a szobából, hogy ne lássák, hogy mindjárt sírok meghatódottságomban?